首页 > 教学资源 > 教案 > 其它教案 > 《傅雷家书两则》《致女儿的信》教案及练习

《傅雷家书两则》《致女儿的信》教案及练习

看似乖巧 点赞 分享
《傅雷家书两则》《致女儿的信》教案及练习

微信扫码分享

《傅雷家书两则》《致女儿的信》教案及练习

二. 重点、难点分析:
《傅雷家书两则》
1. 体会书信中感情的流露和哲理的阐明。
2. 体会两封信中的联系及“坚强”的含义。
《致女儿的信》
[知识目标]
1. 积累词语,理解“忐忑、繁衍、一抔黄土、怒不可遏”等词语的读音、词义,并学会运用。
2. 理解文章故事的寓意。
3. 体悟作者匠心独运的行文思路。
[能力目标]
1. 学会读懂别人的文章。
2. 学习作者组织材料,安排结构的技巧。
[德育目标] 感知作者对爱情的独特诠释,初步树立正确的爱情观。
三. 新课讲解
《傅雷家书两则》
(一)词语积累:
1. 庸(yōng)碌          谀(yú)词                扶掖(yè)
廓然无累(kuò)              涕泗横流(tì sì)      枘凿(ruì záo)
2. 解释下列词语的含义。
扶掖:搀扶;扶助。
枘凿:比喻不调协,格格不入。
廓然无累:指心胸开阔,没有牵挂。
重蹈覆辙:蹈:踏;覆:翻;辙:车轮辗过的痕迹。重新走上翻过车的老路。比喻不吸取教训,再走失败的老路。
自知之明:自知:自己了解自己;明:看清事物的能力。指了解自己的情况,对自己有正确的估计。
(二)作者简介:
傅雷(1908—1966),文学翻译家。字怒安,号怒庵。上海市南汇县人。20年代初曾在上海天主教创办的徐汇公学读书,因反迷信反宗教,言论激烈,被学校开除。“五卅”运动时,他参加在街头的讲演游行。北伐战争时他又参加大同大学附中学潮,在国民党反动派逮捕的威胁和恐吓之下,被寡母强迫避离乡下。1927年冬离沪赴法,在巴黎大学文科听课;同时专攻美术理论和艺术评论。1931年春访问意大利时,曾在罗马演讲过《国民军北伐与北洋军阀斗争的意义》,猛烈抨击北洋军阀的反动统治。留学期间游历瑞士、比利时、意大利等国。1931年秋回国后,即致力于法国文学的翻译与介绍工作,译作丰富,行文流畅,文笔传神,翻译态度严谨。“文化大革命”期间,因受政治迫害,夫妇二人于1966年9月含冤而死。
傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。《傅雷家书》(1981)整理出版后,也为读者所注目。

221381
领取福利

微信扫码领取福利

《傅雷家书两则》《致女儿的信》教案及练习

微信扫码分享