还记得小时候看画蛇添足的动画片时,觉得那个人好傻呀,画完没事就歇着呗,干吗非得给蛇添上一双脚呢。其实,长大之后发现,很多时候我们也会犯画蛇添足、多此一举的错误。那么,英语里的“多此一举”怎么说呢?即“gild the lily”。
“Gild the lily”字面意思是“给百合花镀金”。这种表达方式来自戏剧大师莎士比亚。他在历史剧《约翰王》中写道:To gild refined gold, to paint the lily, to throw a perfume on the violet, to smooth the ice, or add another hue unto the rainbow... is wasteful and ridiculous excess.(给金子镀上金箔,给百合涂上颜色,给紫罗兰洒香水,把冰磨光滑,给彩虹添颜色,是多此一举的。)后来,“paint the lily”就演变成了“gild the lily”。
看下面例句:
Comment on this would be to gild the lily.(对此发表评说无异于画蛇添足。)
画蛇添足,多此一举用英语怎么说相关文章:
★ 画蛇添足(Add Feet)
★ 画蛇添足的成语故事
★ 画蛇添足成语故事优秀10篇
★ 画蛇添足的故事
★ 画蛇添足造句(共7篇)
★ 《画蛇添足》成语新说作文500字
★ 画蛇添足(改写)
★ 《画蛇添足》扩写350字
★ 英语寓言故事:画蛇添足
★ 画蛇添足新编的六年级作文